باقر, علیرضا, توحیدی, امیر, مؤیدی, کوثر. (1402). مقایسه دقت و تنوع برگردان استعارههای پنج جزء اول قرآن در دو ترجمه «طبری» و «گرمارودی». مطالعات فلسفی کلامی, 1(1), 87-106. doi: 10.22034/alls.2022.7261
علیرضا باقر; امیر توحیدی; کوثر مؤیدی. "مقایسه دقت و تنوع برگردان استعارههای پنج جزء اول قرآن در دو ترجمه «طبری» و «گرمارودی»". مطالعات فلسفی کلامی, 1, 1, 1402, 87-106. doi: 10.22034/alls.2022.7261
باقر, علیرضا, توحیدی, امیر, مؤیدی, کوثر. (1402). 'مقایسه دقت و تنوع برگردان استعارههای پنج جزء اول قرآن در دو ترجمه «طبری» و «گرمارودی»', مطالعات فلسفی کلامی, 1(1), pp. 87-106. doi: 10.22034/alls.2022.7261
باقر, علیرضا, توحیدی, امیر, مؤیدی, کوثر. مقایسه دقت و تنوع برگردان استعارههای پنج جزء اول قرآن در دو ترجمه «طبری» و «گرمارودی». مطالعات فلسفی کلامی, 1402; 1(1): 87-106. doi: 10.22034/alls.2022.7261
مقایسه دقت و تنوع برگردان استعارههای پنج جزء اول قرآن در دو ترجمه «طبری» و «گرمارودی»
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران.
2گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران.
3دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران.
چکیده
استعاره از مؤلفههای زیبایی زبان است که پیچیدگیهای خاص خود را نیز دارد. بیجهت نیست که برای برگردان استعاره از زبان مبدأ به زبان مقصد، شیوههای گوناگونی وجود دارد که مترجمان از دیرباز بهکار بردهاند. یکی از دشواریهای ترجمه قرآن نیز برگردان استعاره است. در این مقاله، برگردان صد استعاره از پنج جزء نخست قرآن در ترجمه کهن طبری (ترجمه رسمی) با ترجمه معاصر گرمارودی مقایسه شده است که هدف از آن، بررسی میزان دقت مترجمان و تنوع شیوههای آنان در این زمینه و تغییر شیوهها در طی زمان است. نتایج به دست آمده نشان میدهد که تفاوت زمانی چند سدهای و تحولات و دگرگونیهای زبانی، علیرغم تأثیر در میزان بهرهگیری مترجمان از روشهای مختلف، در تنوع شیوههای آنان تفاوت چندانی ایجاد نکرده است. البته این اختلاف در میزان بهرهگیری از شیوهها، بر نگرش آنان به ترجمه قرآن مبتنی است که میتوان آن را در مبدأمداری مترجمان کهن و مقصدمداری مترجمان معاصر خلاصه کرد.
Burmakova, Elena A., Marugina, Nadezda. (2014). Cognitive approach to metaphor translation in literary discourse. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 527-533. https://doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2014.10.180
Lakoff, G. Mark, Johnson. (1980). Metaphors We Live By. The University of Chicago Press.
Mason, K. (1982). Metaphor and translation. Babel, 28(3), 140-149.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice hall.
Oliynyk, Tetyana) .2014(. Metaphor translation methods. International Journal of Applied science and technology, 4(1), 123-126.
Tobias, S. L. (2009). Untangling and re-spinning the web: translations of metaphor in tanizaki's 'shisei'. Translation and Interpreting, 1(1), 44-54.
Van Den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi.org/10.2307/1772487
Waldau, T. (2010). Metaphors and Translation : A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren (Dissertation).